欢迎访问中国电子信息行业联合会!

会员注册 | 会员登录 | 设为首页 | 收藏本站 | 邮箱登录

AI翻译上岗,科大讯飞将服务北京冬奥会

   2019-09-19    

【字体:

我国迅猛发展的自研AI语音技术,正不断落地更多的国际场景。16上午,科大讯飞正式成为北京2022年冬奥会和冬残奥会官方自动语音转换与翻译独家供应商。在活动现场,一位名为“小晴”的虚拟主播用中文、英语、法语、日语等多种语言向观众介绍科大讯飞与此次冬奥会合作的有关信息。据介绍,科大讯飞将为2022年冬奥会和冬残奥会提供自动语音转换与翻译服务。

clip_image002.jpg

科大讯飞虚拟主播“小晴”

“科大讯飞作为此次冬奥会和冬残奥会官方供应商,可以使得奥运的每一次会议、每一次发布实时变成文字,快速形成记录并传播。”科大讯飞董事长刘庆峰向北京日报客户端记者表示,更重要的是,在翻译技术加持下,官方的普通话可以通过机器实时翻译成全世界多个语种,让世界各地在同一个时间获得完全一致的信息。”

刘庆峰透露称,在机器翻译成多语言外,希望可以通过AI语音技术完全同步奥运会上新闻发布的语气和语调。“今年两会期间,我们就发布了第一个人工智能多语言的虚拟主播,给大家留下深刻印象。我们希望在两年后的冬季奥运会上向全世界展示中国人在构建“人类巴别塔”上领先于全球的技术,以及最终看得见、摸得到的产品。”

刘庆峰表示,利用智能语音交互技术,科大讯飞甚至在未来考虑模仿各国最有影响力的运动员的声音,让他们把“北京故事”给带回去,“我觉得基于语音交互这个人类最自然沟通的便捷方式,可以使2022年的北京冬奥会变得更加高效,在全球创造一个标杆,并通过机器翻译,使得人类命运共同体的这个理念能够在冬奥会这个场景上让全世界都能看得到。”

clip_image004.jpg

科大讯飞还利用变声技术成功模仿了北京冬奥组委技术部部长喻红的声音,听起来十分相像。科大讯飞有关负责人向记者透露,这项技术可以惟妙惟肖的复刻模仿特定人的声音,这也是科大讯飞在智能语音领域的最新技术展示,目前尚未商业化,也将在安全可控的范围内进行合理使用。

刘庆峰还表示,语音转换和翻译做得更快、更准、更易用,也会为本届北京冬奥会和冬残奥会增添更多的人文色彩。“比如听障人士听不见奥运的比赛结果,但可以看见屏幕上同步的自动多国字幕,比如视障人士看不见文字,但可以用语音合成念出来,念得非常自然,让他们可以‘听’得见文字,使得这届冬奥会和冬残奥会实现真正信息沟通无障碍,使得奥运会精神的落地更加有人文的情怀。”此外,刘庆峰透露称,科大讯飞的语音技术还考虑落地在奥运吉祥物上,利用特色的语音技术使得奥运吉祥物变得更加生动、聪明,且可以随时随地交流。

来源:北京日报